Vous êtes-vous déjà demandé qui écrivait ou traduisait les notices des différents médicaments et du matériel médical disponible sur le marché et quelles en étaient les procédures ? Le Lion Z’Ailé, société spécialisée en rédaction médicale et bureau de traduction 100 % belge, vous explique qui écrit les notices médicales et pourquoi ces dernières demandent beaucoup de précision.
Traduire des notices de médicaments : un travail de précision
Traduire des notices de médicament : un travail encadré et balisé
Comme on pourrait facilement le penser, la rédaction et la traduction des notices de médicaments sont des processus encadrés aussi bien aux niveaux national et international, notamment par l’Agence Européenne des Médicaments (EMA). Cette dernière oblige, par exemple, les entreprises à respecter plusieurs contraintes avant de voir leurs produits commercialisés.
Une notice est élaborée sur base d’une multitude d’études cliniques préalablement réalisées afin de mettre en évidence les effets indésirables rapportés par les patients et les médecins tout au long du développement du médicament. Des critères de sévérité, de fréquence d’occurrence et de lien avec le médicament lui sont attribués et sont ensuite vérifiés et analysés par la FDA (Food and Drug administration, US) et l’EMA.
Ensuite, la notice est traduite dans la langue du pays où le médicament sera vendu. Elle doit être en tous points similaire à la version originale. Une version approximative ou qui ne liste pas l’entièreté des effets secondaires, par exemple, se verrait automatiquement refusée. De plus, toutes les versions d’une notice doivent pouvoir être consultables par le consommateur.
Mal traduire ses notices de médicaments, un risque financier énorme
Pour une entreprise pharmaceutique, ne pas respecter ces différentes règles est inenvisageable, tant les sommes investies dans la conception et la commercialisation des médicaments sont énormes. Une seule erreur peut faire recommencer tout le processus, ce qui signifie une perte d’argent sèche que peu d’entreprises peuvent se permettre. Engager des traducteurs professionnels et spécialisés en pharmacologie est une nécessité.
Bien traduire ses notices de médicaments pour éviter les accidents
Si la raison pécuniaire est déjà suffisante pour pousser les entreprises pharmaceutiques à soigner la traduction de leurs notices, il ne faut pas non plus oublier qu’elles tiennent dans leurs mains la santé de nombreuses personnes. Les modes d’emploi se doivent d’être écrits par des traducteurs spécialisés en pharmacologie et qui sauront éviter les risques de mauvaise interprétation. Ils proposeront un texte pointu et correctement rédigé. Une seule erreur, et la crédibilité de l’entreprise s’en verrait entachée sans oublier que cela pourrait avoir de graves répercussions sur certaines personnes.
Envie d’en savoir plus sur la rédaction et la traduction de notices de médicaments ?
Vous souhaiteriez en savoir plus sur la rédaction ou la traduction de notices de médicaments et de modes d’emploi de matériel médical ? Alors, contactez-nous via notre formulaire en ligne ou par téléphone. Nous nous ferons un plaisir de vous répondre dès que possible.
Avis des lecteurs
Vous devez être connecté pour pouvoir écrire un avis
Connexion